Capitalization

Q. I’m having trouble explaining to my organization why “the internet” is now lowercase “i.” We do follow CMOS style, but the Internet Society and some others are insisting otherwise. Can I get an explanation that I can use? Not seeing any in the manual.

Q. Would “secretary of homeland security” be lowercase in a sentence without that person’s name?

Q. Hello! I’m wondering if you can give me some guidance on flight numbers. Chicago doesn’t seem to mention them, but flights appear to be capitalized when they follow the airline’s name from what I can see online—for example, Pan Am Flight 103 (the one in the Lockerbie bombing). So I’m thinking a flight should be, say, “flight 900” when used alone (as in “I took flight 900 to Geneva”), or Big Airline Flight 900 when it appears after an airline’s name. Does that sound about right to you? Many thanks!

Q. Would CMOS lowercase the noun preceding the number in each below? Yes or no?

He was called to aisle 8.
The meeting was at building 50.
The accident happened on interstate 90.
Tom got off at exit 12.
Holyfield fell in round 4.
The cashier stole cash from register 7.
The incident happened at terminal 1.

Thank you.

Q. Do you lowercase occupational forms of address like “waiter,” “driver,” “bartender,” and “cook”? It seems that I got different opinions on various websites. Thanks for your input.

Q. When indirectly referring to Catholic nuns, should the term “sisters” be capitalized?

Q. Does CMOS allow random capitalization in poems?

Q. Hello! I work in marketing, and I’m wondering if lowercasing the words “off” and “under” in these headlines is correct: “50% off Body Wash” and “Gift Sets under $40.”

Q. Debating with an editor over capitalization of the word bicentennial. When it’s an adjective (“bicentennial year”), I agree that no cap is needed, but I contend that when it’s a noun (“the Bicentennial”), a cap is needed. Agree—or not?

Q. Current guidelines on French capitalization in CMOS are mostly directed at an all-French context. In the case of an English text with a heavy dose of French proper names, it feels a bit awkward to leave the first word in a name such as “théâtre de la Porte Saint-Martin” with a lowercase t. What does the University of Chicago Press do in these cases?