Index
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
F
References are to paragraph numbers except where specified as table, figure (fig.), or page number (p.). Page numbers in the online edition link directly to terms in the glossary (appendix B).
- facsimile edition, 1.46
- fact-checking, 2.53, 13.5
- fair-use doctrine
- Chicago’s guidelines for, 4.87
- general rules, 4.79
- legal overview, 4.77
- and specific materials: attribution of, 4.85, 4.98–99; charts, tables, and graphs, 4.84; epigraphs, 4.80; interior monologues, 4.80; paraphrasing of, 4.82, 13.4; pictorial and graphic, 4.83; unpublished works, 4.81
- statements on, 1.78
- validity of “rules of thumb,” 4.78
- when permissions are unnecessary, 4.86
- F&Gs (folded and gathered proofs), 2.104, A.49, A.7, p. 896
- federal court decisions. See legal cases; legal-style citations; public documents
- Federal Register, 14.301
- ff., 10.43, 14.156, 16.13
- fiction
- copyright registration forms for, 4.47
- subsidiary rights for motion pictures, 4.60
- trademark protection and, 4.16
- See also dialogue; literary works
- field notes, 13.47
- figures (figs.)
- definition, p. 895
- documentation of, 14.165
- text references to, 3.9
- See also artwork; captions; illustrations; numbers
- figures of speech
- files, defined, p. 895. See also computer software; electronic files
- file transfer protocol (FTP), 14.11–12, p. 896
- film. See audiovisual materials; movies and film; online media
- filmstrips, documentation of, 14.278
- financial terminology, 10.72. See also business and commerce; currency; economic terminology and periods; institutions; organizations
- Finnish language, 11.26–27
- first lines
- references to, 8.180
- fiscal year (FY), 6.105, 9.63
- fl. (floruit), 10.43
- fl (flush left), 2.124
- flexibinding, defined, p. 895
- flush, defined, p. 896
- flush-and-hang style (hanging indention)
- definition, p. 896
- for glossaries, 2.21
- for lists of abbreviations, 2.21
- for play (dialogue) excerpts, 13.44–45
- for vertical lists, 6.124
- flush left or right
- marking manuscript for, 2.95
- marking proofs for, 2.124
- See also margins
- flyleaf, 1.68
- folded and gathered proofs (F&Gs), 2.104, A.49, fig. A.7, p. 896
- folios
- definition, p. 896
- manuscript collections, 14.236
- See also page numbers (folios)
- fonts (typefaces)
- cautions concerning, 2.15
- in cleanup process, 2.77
- design specifications for, A.21
- history of terms, A.3
- marking proofs for changes to, 2.128
- permissible changes to, 13.8
- sans serif, p. 902
- serif, p. 902
- See also boldface; italics; roman (type)
- footnotes
- author-date references with, 14.45
- basic approach, 14.38–39
- checking on proofs, 2.130
- editing of, 2.59
- manuscript preparation guidelines, 2.20
- numbering of, 14.19–23
- in previously published materials, 2.42
- pros and cons of, 14.39
- See also endnotes; notes; shortened citations
- foreign-language materials
- in documentation: bibliographic terms, 14.71; English forms of cities (place of publication), 14.137; journal articles, 14.192–94; newspaper names, 14.211; publisher’s name, 14.142; series titles, 14.128; titles of works (see titles of works, below)
- IPA notation, 11.13
- punctuation: brackets, 14.108; em dashes, 6.88; exclamation points, 11.78, 11.122; guillemets, 11.4, 11.10; question marks, 11.78, 11.122, 11.136; quotation marks, 6.9; suspension points, 11.10, 11.35, 11.54, 11.81, 11.122
- quotations from, 13.71; original-language version in note, 13.75; retranslation caution, 13.79; translation adjusted, 13.77; translation credited, 13.76; translation edited, 13.78; translation plus source, 13.74; typographic style of, 13.71; where to place translation, 13.73; whether to include translation, 13.72
- titles of works: brackets for, 14.108; capitalization, 11.3, 11.6–7, 11.59, 14.107, 14.193–94; cautions about shortening, 2.73; indexing of, 16.48–49, 16.52–53; italic vs. roman type, 11.5, 11.30, 11.59, 11.109, 11.120, 14.108–10; original plus published translation, 14.109; original spelling preserved, 8.163; permissible changes to, 8.163, 11.4, 11.10; translated title supplied by author or editor, 14.108; unpublished translation of title standing for original, 14.110; use of original vs. translated title, 11.7
- titles of works, specific languages: Chinese, 11.109; French, 11.30; Japanese, 11.109; Latin, 11.59; Russian, 11.120
- See also diacritical marks; diphthongs; foreign-language names; foreign words and phrases; guillemets; ligatures; symbols, specific; Unicode standard; and specific languages
- foreign-language names
- personal, by group: Arabic, 8.14; Asian, generally, 16.87; Burmese, 16.77; Chinese, 8.15, 11.103, 11.105, 11.108, 16.78; Dutch, 8.10; French, 8.7; German, 8.8; Hungarian, 8.13, 16.79; Indian, 16.80; Indonesian, 8.17, 16.81; Italian, 8.9; Japanese, 8.16, 11.107–8, 16.82; Portuguese, 8.8, 16.83; Russian, 8.12; Spanish, 8.11, 16.84; Thai, 16.85; Vietnamese, 16.86
- foreign rights, 4.28–29, 4.33, 4.60, 4.70
- foreign words and phrases
- bibliographic terms, 14.71
- generic terms in geographic names, 8.54
- glossaries of, 1.60
- ligatures in, 7.46
- as mottoes, 8.197
- plurals of, 7.11
- forewords
- appropriate use of, 5.220
- editor’s, 1.40
- format of, 1.39
- indexing of, 16.109
- material appropriate for, 1.42
- mentioned on covers or jackets, 1.67
- references to, 8.177
- as work made for hire, 4.10
- for example, 6.43, 6.56, 6.65, 6.85
- formatting manuscript for submission. See manuscript preparation guidelines for authors
- forms of address, 6.64, 8.32, 10.16–17. See also dialogue; direct address; speech
- Fort
- abbreviations of, 10.31
- French place-names with, 11.29
- forthcoming
- in notes and bibliographies, 14.182
- foul (dead) copy or proofs, 2.102, 2.107
- fr (flush right), 2.124
- fractions
- case, 12.45
- hyphenation of, 7.85
- mathematical copy: in display, 12.46; multiple and multilevel, 12.48; rewritten with exponents, 12.49; subscripts and superscripts, 12.47; in text, 12.45
- simple, 9.14–15
- symbols for, 6.108
- whole numbers with, 9.15
- See also decimal points
- Fraktur type, 11.48, 12.64–65, 12.67
- France, currency, 9.24. See also French language
- French flaps (gatefolds), 1.67
- French language, 11.28–40
- capitalization, 11.29–30
- decimal places, 9.20
- dialogue, 11.34
- ligatures, 7.46
- punctuation: em dashes, 11.34; guillemets, 11.32; periods omitted from contractions, 10.4; quotation marks, 11.33; spacing with, 11.31–32; suspension points and ellipses, 11.35
- Saint in place-names, 11.29
- social titles, 10.17
- special characters, 11.40
- frontispiece
- caption for, 3.22
- front matter, 1.4, 1.16–44
- acknowledgments, 1.85
- contributors list, 1.62
- copyright information (see copyright notice; copyright page)
- dedication, 1.35
- editing of, 2.54
- editorials, 1.96
- in electronic journals, 1.81–86
- epigraph and epigraph source, 1.36
- foreword, 1.39
- indexing of, 16.109
- information for contributors, 1.84
- introduction appropriate to, 1.42
- preface, 1.40
- publisher’s, translator’s, and editor’s notes, 1.44
- title page, 1.16–18
- of web-based publications, 1.115
- See also many of the above elements under their own headings
- FTP (file transfer protocol), 14.11–12, p. 896
- full caps (capitals)
- abbreviations for avenue, street, and such, 10.34
- compass points in addresses, 10.35
- computer keys and menu items, 7.73–74
- and emphasis, 7.48
- letters as shapes, 7.63
- letters as words, plurals of, 7.14
- letters standing for names, 7.62
- scholastic letter grades, 7.60
- See also capital letters